|
If quality matters,
go for it!
|
![]() |
 |
dansko-slovensko |
![]() |
|
Danska in Slovenija sta relativno majhni drzavi, kjer je relativno malo ljudi, ki obvladajo jezik druge drzave. Zgodovinsko gledano ni bilo kaj dosti trgovskih ali drugih vez med drzavama. Le nekaj ducetov si je drznila se soociti z izzivom in se nastaniti v nasprotni drzavi. Zato ni pretirano presenetljivo, da le malo oseb obvlada oba jezika. Ko gre za znanje jezika obeh drzav na nivoju diplomiranega oz. sodnega tolmaca, ostane le se moja malenkost, Peter Altus. Edina kolegica se je upokojila. | |
|
|
![]() |
|
Da bi zadostil potrebi po azuriranem znanju o Sloveniji (zgodovina, družba in kultura) v danskem jeziku, sem sodeloval pri izdaji moderne, dobro citljive knjige o Sloveniji. Doslej je bila na razpolago le starejsa kniga primerna za osnovno solo.
Vec informacij | |
![]() | |
|

www.ready4web.net |
Simultano tolmacenje – umetnost tolmacenja pogovora (v zivo), ko ta poteka, je nekaj, kar le malo ljudi obvlada. Tipicno se tolmaci v materin jezik. Cetudi obvladas tuj jezik do pike, se ponavadi potrebuje malce vec casa za premislek v tujem jeziku. Pri simultanem tolmacenju zadeve potekajo zelo, zelo hitro. Ni casa za nekaj dodatnih sekund za premislek. Sem ter tja se zgodi, da je oseba dejansko dvojezicna, da obvlada dva jezika enako dobro – na nivoju, ki je nad povprečjem »domacinov«. Ce se to znanje temeljito obdela, dopolnjuje in vzdrzuje, potem so dani predpogoji za simultano tolmacenje v 2 smeri. To umetnost obvlada Peter Altus. Pri simultanem prevajanju med dvema jezikoma je bistven izdatek dejstvo, da sta potrebna dva tolmaca. Enega za vsako smer. Pri nas lahko prihranite ta izdatek, ko narocate dansko-slovensko (simultano) tolmacenje.
|
|
|
Ali si lahko privoscite ne koristiti tolmaca?
Mnogi so ze razmisljali o tem, ali naj sami prevedejo tekst, ali se pogajati v angleskem jeziku. Predno stavite na hiter
prihranek, razmislite o
tem, kaj je v igri. Ali
dejansko obe strani
obladata angleski jezik
na nivoju pogajalca? Ze
majhni nesporazumi so l
ahko zelo dragi. Ce morate
pri pogajanjih razmisljati v
tujem jeziku, se kaj hitro zgodi, da zgubite pregled in spregledate pomembne podrobnosti. Tolmac poskrbi za to, da se počutite, kot doma in se lahko 100% posvetite pogajanju.
Ni slucajno, da morajo danski drzavni pogajalci pri EU-pogajanjih obvezno koristiti tolmaca.
Trenutno ne sprejemam novih narocil. |
|
- Kaj lahko pricakujete od sodnih tolmacev?
Danski sodni tolmači (i.p.) so visoko usposobljeni strokovnjaki. Poleg obeh jezikov, med katerima prevajajo, se spoznajo zudi na druzbo v drzavah, kjer se
govori omenjena jezika.
Veliko podrobnosti
zavisi od konteksta. Zato
tolmac potrbuje splosna
znanja. Najboljse rezultate dosezete, ce omogocite
tolmacu, da se pripravi in
mu po poznosti posredujete
tekste in publikacije, ki so v rabi v vasi stroki.
- Ali obstaja dansko-slovenski slovar?
Pravi slovar ne. Obstaja pa miniaturni (evropski) dansko-slovenski slovar (ca. 9x7cm). Že nekaj casa poteka projekt za izdelavo pravega slovarja. Verjetno pa bo treba pocakati se 3-4 leta. Svedsko-slovenski je bil v pripravi 25 let.
Vec informacij | |