|
|
Har du råd til ikke at hyre en tolk?
Mange har overvejet, om de ikke selv kan klare en oversættelse, eller skifte til engelsk ved forhandlinger. Før du satser
på et hurtig besparelse, bør
du overveje hvad der er
på spil. Behersker begge
parter virkeligt engelsk på forhandlingsniveau? Allerede
små misforståelser kan blive meget dyre. Skal du ved forhandlinger tænke på et fremmet sprog, mister du
hurtigt overblikket og overser vigtige detaljer. Tolken sørger for at du føler dig i dit element og kan koncentrere dig 100% på forhandlingen.
Det er ikke for ingenting danske embedsmænd er blevet pålagt at bruge tolk i EU-regi.
Der modtages pt ikke nye ordrer. |
|
- Hvad kan du forvente af en translatør?
Traslatører m.m. er højt uddannede sprogspecialister.
De har kendskab til både
de to sprog de tolker imellem,
men også de samfund
sprogene tales i. Mange
detaljer afhænger af
kontekst. Derfor har
tolken brug baggrundsviden.
Du får bedste resultater
ved at give tolken tid til at forberede sig og evt. læse
nogle tekster og publikationer
som bruges i just dit faglige miljø.
- Findes der en dansk-slovensk ordbog?
Nej. Ud over en lille rejse-ordbog (9x7cm) findes p.t. der ikke nogen ordbog der forbinder dansk og slovensk. Der er et projekt kørende, men man skal nok ikke forvente konkrete resultater de næste 3-4 år. Den svensk-slovenske ordbog var 25 år undervejs. |