If quality matters,

go for it!

 

dansk-slovensk

Danmark og Slovenien er begge relativt små lande, med et begrænset antal mennesker der taler de respektive sprog. Historisk set har der ikke været de helt store handels- eller andre forbindelser mellem de to lande. Kun nogle få dusin har vovet skridtet og valgt at slå sig ned hos modparten. Derfor er det ikke nogen tilfældighed, at kun yderst få behersker begge sprog. Når det kommer til kendskabet til begge sprog på translatør niveau, er kun undertegnede, Peter Altus, den eneste. Min eneste kollega er gået på pension.

Slovenien-bog

For at imødekomme behovet for opdateret viden om Slovenien; - historie, samfund og kultur, har jeg været med til at udgive en moderne letlæselig bog om Slovenien. Hidtil har der kun været en bog på folkeskole niveau…

Læs mere

 

 

 

Simultantolkning - kunsten at oversætte en (levende) tale mens den forgår, er noget kun få behersker. Typisk forgår det til ens modersmål. Selvom man behersker et fremmet sprog ned til mindste detalje, så tager det typisk lidt ekstra tid at få tænkt en tanke på dette sprog. Ved simultantolkning går tingene meget, meget hurtigt. Der er ikke tid til et par ekstra sekunders betænkningstid. Af og til hænder det, at en person er tosproget; behersker to sprog lige godt - og på et niveau der svarer til den bedre ende i forhold til de "indfødte". Bliver denne viden grundigt bearbejdet, finpudset og plejet, så er der potentiale for simultantolkning i 2 retninger. Denne kunst behersker Peter Altus. Ved simultantolkning mellem 2 sprog er det en væsentlig omkostningsfaktor, at der typisk skal 2 tolke til. Én til hver retning. Hos Slovensk Sprogservice kan De spare denne merudgift når De bestiller dansk-slovensk (simultan) tolkning.

 

 

 

  • Har du råd til ikke at hyre en tolk?

 

Mange har overvejet, om de ikke selv kan klare en oversættelse, eller skifte til engelsk ved forhandlinger. Før du satser

på et hurtig besparelse, bør

du overveje hvad der er

på spil. Behersker begge

parter virkeligt engelsk på forhandlingsniveau? Allerede

små misforståelser kan blive meget dyre. Skal du ved forhandlinger tænke på et fremmet sprog, mister du

hurtigt overblikket og overser vigtige detaljer. Tolken sørger for at du føler dig i dit element og kan koncentrere dig 100% på forhandlingen.

 

Det er ikke for ingenting danske embedsmænd er blevet pålagt at bruge tolk i EU-regi.

 

 

Der modtages pt ikke nye ordrer.

 

 

  • Hvad kan du forvente af en translatør?

 

Traslatører m.m. er højt uddannede sprogspecialister.

De har kendskab til både

de to sprog de tolker imellem,

men også de samfund

sprogene tales i. Mange

detaljer afhænger af

kontekst. Derfor har

tolken brug baggrundsviden.

Du får bedste resultater

ved at give tolken tid til at forberede sig og evt. læse

nogle tekster og publikationer

som bruges i just dit faglige miljø.

 

 

  • Findes der en dansk-slovensk ordbog?

 

Nej. Ud over en lille rejse-ordbog (9x7cm) findes p.t. der ikke nogen ordbog der forbinder dansk og slovensk. Der er et projekt kørende, men man skal nok ikke forvente konkrete resultater de næste 3-4 år. Den svensk-slovenske ordbog var 25 år undervejs.

Copyright ® 2010 Slovensk Sprogservice

  Links:   Slovensk Konsulat Rundrejse i Slovenien * Slovenske vine         Google PageRank Checker

SLOVENSK SPROGSERVICE